Arai Academy of Japanese Studies
  • Home
  • Teachers
    • Japanese
    • English
  • Business Japanese
    • Business Communication >
      • Sign up for Business Communication Courses
    • BJT Preparation Course >
      • BJT - One Lesson
      • BJT - Two Lessons
      • BJT - Three Lessons
    • Job-hunting Preparation Course
    • Teacher's Profile Mariko Yamamoto
  • Master speaking Japanese!
    • Course Content
  • YouTube Lessons
  • Private Lessons
    • Online Private Lessons
    • Fees
    • A Japanese Online Tutor – The Benefits with Us
  • Reading Materials
  • Testimonials
  • Blog
  • Events
  • Contact

JAPAN DREAM-CASA Project Part 5 Final trip to Italy and London ジャパン・ドリーム CASAプロジェクトパート5イタリア・ロンドンへの視察旅行

18/3/2018

0 Comments

 
Picture
イタリア・ロンドン視察旅行 2018年1月3日から15日 ITALY & London Tour/January 3 - 15, 2018

今回は、2017年12月18日、晴れて 「金沢市民となったマテオ&シルビア」が、いったん帰国した。On 18th of December 2017, Mateo and Sylvia finally got the citizenship of Kanazawa!And they went back to Italy before they started their actual project in Japan.

新年1月3日から15日まで、安久豊司(弊社社長)は、本プロジェクトの「現地でしかできないミッション」を携え、イタリア各地とロンドンを訪問することになりました。Between 3rd and 15th of January 2018, Mr Agu, the president of the company visited cities in Italy and London for his mission to experience and feel the real things.

題して、安久豊司「私の人生最大の情熱」・・【kanazawa biiki project CASA】に込められた特別な情熱のありのままを感じて頂ければ幸いです。I hope you can feel Mr. Agu’s special and strong passion into Kanazawa Biiki –Project CASA!

さて、2018年の年明け早々、1月3日から15日までの約2週間、私はイタリア・ローマ、リエティ、アスティ、トリーノ等、そして英国・ロンドンに滞在し、新しいレストラン事業をいよいよ本格始動するための(現地でしかできない)ミッションに励みました。 この旅の目的は大きく3つ・・Mr Agu visited Rome, Rieti, Asti and Torino in Italy and London for about two weeks. He worked on his mission that he can only do through real things in order to start the new Italian restaurant business project. The main three purposes for this trip were…

(1) 本場のレストランを視察体験して自らの感性を更新。構想中の「新店舗コンセプト」をブラッシュアップする。(1) To polish their senses by viewing authentic restaurants in these cities. To brush-up ‘the concept of their restaurant’.

(2) 事業パートナー(マテオ&シルビア)同行による現地レストランの視察と打ち合わせ。「新店舗コンセプト」に基づくお店づくりの詳細=料理、空間、サービス等についての感性共有を行う。(2)To view the local restaurants and plan the project with the project partners, Mateo and Sylvia, in Italy. To agree with the same senses in details on their concept, such as menu, space and service.

(3) いよいよ金沢へ移住するマテオ&シルビアのご両親に直前のご挨拶を行う。さらに当プロジェクトを世界に向けて発信するための足がかりとして、現地在住の友人・知人に「ご支援ご寄付」をお願いする行脚を行う。(3) To meet each parents of Mateo and Sylvia and to greet for their immigration to Kanazawa. And to meet their friends in these cities and ask donation as one step to spread the project to the world.

これらの目的をほぼ満足に達成することができた今回の旅行でしたが、旅を終えて今あらためて思うことは「世界を実際に見て歩いて “体感“ すること」の心底からの大切さでした。The trip was successful. What Mr Agu found was the importance of experiencing and feeling the real things from the bottom of their heart by walking and looking around in the world.

Picture
伝統とモダンの美しく粋な融合、「ロンドン」に学ぶ美粋感性。Learning from "London" – beautiful fusion of tradition and modern
  
おそらく「超」のつく “現実理想主義者“ であり、次世代の事業経営は “思想と感性” の主導でこそ持続・発展すると確信している私にとって、「世界の “美粋” の実際」を「最新のリアリティ」で体験することは、事業を進める上でもっとも基本となるプロセスであり、本プロジェクトのための欧州各地訪問(昨年初夏に続いて今回は2度目)は、私の中にゆるぎなく、世界基準の “美粋” の本質を教え育ててくれました。私自身の感性の、最新バージョンへのアップデートということになります。Mr Agu is probably an absolutely‘realistic idealist’ and believes that the business management in the next generation will be successful and sustainable only with ‘ideas and senses’. Experiencing the real beauty in the world standard is the foundation of a project. And this trip made Mr. Agu realise the quality of beauty outside of Japan. This has influenced his sense of beauty and approach as an architect.
 
街とレストランの素敵さにおいて、とくに心がときめいたのはやはり「ロンドン」です。もちろん世界中には様々に魅力的な街が存在しますが「伝統とモダンの美しく粋な融合」という点において、私の中ではロンドンこそが世界最高峰であり、世界一の「美粋都市」であることを改めて実感することになりました。’London’ actually appeared as a very exciting city in terms of stylishness of the town and restaurants. There are many attractive cities in the world but Mr. Agu deeply felt that London is the most impressive and beautiful city among world cities in terms of the fusion of tradition and modern.
 
およそ30年前、私が初めて訪れたロンドンと「今のロンドン」は当然のように大きく様変わりしていますが、とくに近年、街の印象はますます味わいを深めて進化しているように感じられます。Mr Agu first visited London about 30years ago. Obviously, the city has changed a lot but the development shows its unique character more and more.
 
これは身近な方には何度もお話していることですが、私の生涯の夢は、“金沢を さらに美粋なまち 金澤に” という言葉に集約できます。なぜ金沢なのか? なぜ金沢でなければならないのか? ・・私には、はっきりとした答えがあります。それは、この小さな金沢という街こそが「日本の象徴都市」として、世界のなかで輝く「潜在的な可能性」を秘めていると私自身が強く感じているからです。Mr Agu’s dream is all about‘making Kanazawa more beautiful.’Why kanazawa? Why it has to be Kanazawa? There is a clear answer. Because he strongly feels that this small city is the one which has ‘a great potential’as a representative of cities in Japan, shining in the world.
 
我々が推進する「金澤美粋プロジェクト」は、 “金沢贔屓な“ プロジェクトでもあるのですが、私は決して「闇雲な金沢好き」ではありません。学生時代から「世界を見て回ることにどん欲」で、多くの国や地域の街を実際に見て歩き、体感してきました。Kanazawa Biiki Project is supporting Kanazawa, but Mr Agu is not a blind Kanazawa fan. He travelled around the world as a youth and was aware of the city’s potential.
 
そして2001年に独立して今の事業を立ち上げる前には、前職・前々職を通じて大手デベロッパー等での都市開発業務、金沢の老舗建設会社での宅地開発・住宅事業等に携わり、東京、札幌を始めとした大都市、そして地方都市としての金沢、その双方の魅力と課題=まちづくりの面白さと困難さにも十分に触れてきました。そんな経験の上で、どうしようもなく私を駆り立てるのが、金沢という街の「潜在的な可能性」なのです。Before Mr Agu started his own business in 2001, he engaged with the urban development project for major companies and the residential development and housing business for the long established architect companies in Kanazawa. Also, he was involved with the interests and difficulties in city designing and planning for big cities like Tokyo and Sapporo and small cities like Kanazawa.
 
現状を公平に見れば、良くも悪くも金沢は “田舎町“ といえるでしょう。「情緒」や「風情」といった言葉はしっくりと当てはまりますが、都市的な「洗練」や「世界基準」といった言葉には、くやしいけれど一歩、二歩、及ばないところがあります。To be honest, Kanazawa is a rural town better or worse. ‘affection’ and ‘taste’ can be suitable expressions. But Mr Agu describes the city that unfortunately it seems far from sophisticated and world standard city.
 
しかしながら、金沢の四季豊かな風土と伝統、それにともなう食文化の豊かさ、そして現存する城下の美しい街並が秘めた「潜在的な可能性」においては、KANAZAWA is No1・・「世界に魅せたい日本は、KANAZAWAにこそある」と、強く実感できるのです。小さくても(小さな街だからこそ)世界の中で独自の輝きを放つ「未来の金沢」の姿・・私の夢はいつもその理想を追い求めています。However, He believes that Kanazawa is the best in the sense of the beautiful four seasons, its nature, its tradition and the rich food culture and the potential of the beautiful castle town. ‘Japan that Mr Agu (city designer) wants to show to the world is in Kanazawa!’ This size of the city can appeal the uniqueness and can be attractive for ‘future Kanazawa’. Mr Agu never stops seeking for his ideal!

0 Comments



Leave a Reply.

    Picture

    Categories

    All
    Book I Translated
    Calligraphy Beautiful Japanese Words
    Calligraphy - Beautiful Japanese Words
    Donation For Japan
    Farewell Parties
    Japan Dream
    Japanese Culture
    My Story
    Seasonal Greetings

    Archives

    March 2021
    February 2021
    January 2021
    November 2020
    October 2020
    August 2020
    March 2020
    January 2020
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    December 2018
    November 2018
    September 2018
    August 2018
    June 2018
    May 2018
    March 2018
    February 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    July 2017
    June 2017
    January 2017
    December 2016
    October 2016
    June 2016
    December 2015
    September 2015
    August 2015

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.